ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΑ |
EXAPOSTEILARIA |
ΚΑΙ ΤΑ ΕΝΔΕΚΑ ΕΩΘΙΝΑ ΙΔΙΟΜΕΛΑ |
AND THE ELEVEN EOTHINA IDIOMELA |
ΤΑ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΑ |
RESURRECTIONAL HYMNS |
Τὰ μὲν Ἑωθινά, ποιήματα Λέοντος βασιλέως τοῦ Σοφοῦ, τὰ δὲ Ἐξαποστειλάρια, τοῦ υἱοῦ αὐτου Κωνσταντίνου τοῦ βασιλέως. |
The Eothina Idiomela are poems composed by the Emperor Leo the Wise, and the Exaposteilaria are poems composed by his son, the Emperor Constantine. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Αʹ |
EXAPOSTEILARION 1 |
Ἦχος βʹ. Αὐτόμελον. |
Mode 2. Automelon. |
|
|
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν, ἐν ὄρει Γαλιλαίας, πίστει Χριστὸν θεάσασθαι, λέγοντα ἐξουσίαν, λαβεῖν τῶν ἄνω καὶ κάτω, μάθωμεν πῶς διδάσκει, βαπτίζειν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, ἔθνη πάντα, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ ἁγίου Πνεύματος, καὶ συνεῖναι, τοῖς Μύσταις ὡς ὑπέσχετο, ἕως τῆς συντελείας. |
On the mountain in Galilee * let us join the Disciples, * so that by faith we see and hear * Christ say that He was given * authority both in heaven * and on earth, and His teaching * on how to baptize nations all, * in the name of the Father and of the Son * and the Holy Spirit, and how He always * is with His Mystics, to the end * of the age, as He promised. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Τοῖς Μαθηταῖς συνέχαιρες, Θεοτόκε Παρθένε, ὅτι Χριστὸν ἑώρακας, ἀναστάντα ἐκ τάφου, τριήμερον καθὼς εἶπεν, οἷς καὶ ὤφθη διδάσκων, καὶ φανερῶν τὰ κρείττονα, καὶ βαπτίζειν κελεύων ἐν τῷ Πατρί, καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι, τοῦ πιστεύειν, αὐτοῦ ἡμᾶς τὴν ἔγερσιν, καὶ δοξάζειν σε Κόρη. |
With the disciples you rejoiced, * O Virgin Theotokos, * that you had seen your Son and Christ * from the grave resurrected, * as He had said, on the third day. * And He appeared and taught them, * revealing things superior, * and commanding to baptize in Father, Son, * and the Spirit, so that we might believe in * His resurrection from the dead * and glorify you, O Maiden. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Αʹ |
EOTHINON 1 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος αʹ. |
Idiomelon. Mode 1. |
|
|
Εἰς τὸ ὄρος τοῖς Μαθηταῖς ἐπειγομένοις, διὰ τὴν χαμόθεν ἔπαρσιν, ἐπέστη ὁ Κύριος, καὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν καὶ τὴν δοθεῖσαν ἐξουσίαν, πανταχοῦ διδαχθέντες, εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐξαπεστέλλοντο, κηρῦξαι τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, καὶ τὴν εἰς Οὐρανοὺς ἀποκατάστασιν· οἷς καὶ συνδιαιωνίζειν, ὁ ἀψευδὴς ἐπηγγείλατο, Χριστὸς ὁ Θεός, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. |
The Disciples hastened to the mountain for the Lord''s ascension from the earth; and there the Lord appeared to them. They worshipped Him, and were instructed about the universal authority He was given; and they were sent out to the whole world to preach the resurrection from the dead and the restoration to heaven. And He, who never lies, promised to be with them forever; He is Christ our God and the Savior of our souls. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Βʹ |
EXAPOSTEILARION 2 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Τὸν λίθον θεωρήσασαι, ἀποκεκυλισμένον, αἱ Μυροφόροι ἔχαιρον· εἶδον γὰρ Νεανίσκον, καθήμενον ἐν τῷ τάφῳ, καὶ αὐτὸς ταύταις ἔφη· Ἰδοὺ Χριστὸς ἐγήγερται, εἴπατε σὺν τῷ Πέτρῳ, τοῖς Μαθηταῖς· Ἐν τῷ ὄρει φθάσατε Γαλιλαίας, ἐκεῖ ὑμῖν ὀφθήσεται, ὡς προεῖπε τοῖς φίλοις. |
The women with the myrrh rejoiced * when they saw that the great stone * had from the tomb been rolled away. * For they had seen a young man sitting within on the right side. * And he addressed them, saying: * "Lo, Christ has risen from the dead. * Go and tell His disciples and Peter too, * to proceed to Galilee on the mountain. * For He will there appear to you * His friends, as He foretold you." |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Ἄγγελος μὲν ἐκόμισε, τῇ Παρθένῳ τό, Χαῖρε, πρὸ σῆς Χριστὲ συλλήψεως, Ἄγγελος δὲ τὸν λίθον, ἐκύλισέ σου τοῦ τάφου· ἀντὶ λύπης ὁ μὲν γάρ, χαρᾶς ἀφράστου σύμβολα, ὁ δὲ ἀντὶ θανάτου, σὲ χορηγόν, τῆς ζωῆς κηρύττων καὶ μεγαλύνων, καὶ λέγων τὴν Ἀνάστασιν, Γυναιξὶ καὶ τοῖς Μύσταις. |
The salutation of "Rejoice," * prior to Your conception * an Angel to the Virgin brought. * Again, O Christ, an Angel * did from Your tomb roll the stone away. * The one, instead of sorrow, * tokens of joy ineffable; instead of death, the other heralded You * the Giver of life and he magnified You * and told the resurrection to * the women and Your mystics. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Βʹ |
EOTHINON 2 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος βʹ. |
Idiomelon. Mode 2. |
|
|
Μετὰ μύρων προσελθούσαις, ταῖς περὶ Μαριὰμ Γυναιξί, καὶ διαπορουμέναις, πῶς ἔσται αὐταῖς τυχεῖν τοῦ ἐφετοῦ, ὡράθη ὁ λίθος μετηρμένος, καὶ θεῖος Νεανίας, καταστέλλων τὸν θόρυβον αὐτῶν τῆς ψυχῆς. Ἠγέρθη γὰρ φήσιν, Ἰησοῦς ὁ Κύριος· διὸ κηρύξατε τοῖς κήρυξιν αὐτοῦ Μαθηταῖς τὴν Γαλιλαίαν δραμεῖν, καὶ ὄψεσθε αὐτόν, ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὡς ζωοδότην καὶ Κύριον. |
The women with their ointments went with Mary to the tomb, and they wondered how they would attain what they desired. Then they saw that the stone was rolled back, and also a godly young man who tried to quiet the disturbance of their souls. For he said, "The Lord Jesus has risen. Therefore, preach it to His Disciples and preachers, that they should go quickly to Galilee; and you will see Him, risen from the dead, as the Giver of Life and Lord." |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Γʹ |
EXAPOSTEILARION 3 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Ὅτι Χριστὸς ἐγήγερται, μή τις διαπιστείτω· ἐφάνη τῇ Μαρίᾳ γάρ, ἔπειτα καθωράθη, τοῖς εἰς ἀγρὸν ἀπιοῦσι, Μύσταις δὲ πάλιν ὤφθη, ἀνακειμένοις ἕνδεκα, οὕς βαπτίζειν ἐκπέμψας, εἰς Οὐρανούς· ὅθεν καταβέβηκεν ἀνελήφθη, ἐπικυρῶν τὸ κήρυγμα, πλήθεσι τῶν σημείων. |
Let no one doubt and disbelieve * that Christ was resurrected. * For unto Mary He appeared; * Afterwards by those walking * in the field was He seen clearly. * To the eleven Mystics * reclining, He appeared again. * When He sent them to baptize, He did ascend * into heaven from which He had descended, * and with abundant miracles * He did confirm their preaching. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Ὁ ἀνατείλας Ἥλιος, ἐκ παστοῦ ὡς Νυμφίος, ἀπὸ τοῦ τάφου σήμερον, καὶ τὸν ᾍδην σκυλεύσας, καὶ θάνατον καταργήσας, σὲ Τεκούσης πρεσβείαις, φῶς ἡμῖν ἐξαπόστειλον, φῶς φωτίζον καρδίας, καὶ τὰς ψυχάς, φῶς βαδίζειν ἅπαντας ἐμβιβάζον, ἐν τρίβοις προσταγμάτων σου, καὶ ὁδοῖς τῆς εἰρήνης. |
O Sun, who like a Groom from his * chamber, today has risen * from the all-holy sepulcher, * after despoiling Hades, * and making death ineffective: * heeding the intercessions * of her who bore You, send out light * unto us, light illumining hearts and souls, * send out light that opens the way for all men * to walk in the ways of peace * and paths of Your commandments. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Γʹ |
EOTHINON 3 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος γʹ. |
Idiomelon. Mode 3. |
|
|
Τῆς Μαγδαληνῆς Μαρίας, τὴν τοῦ Σωτῆρος εὐαγγελιζομένης, ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν καὶ ἐμφάνειαν, διαπιστοῦντες οἱ Μαθηταί, ὠνειδίζοντο τὸ τῆς καρδίας σκληρόν· ἀλλὰ τοῖς σημείοις καθοπλισθέντες καὶ θαύμασι, πρὸς τὸ κήρυγμα ἀπεστέλλοντο· καὶ σὺ μὲν Κύριε, πρὸς τὸν ἀρχίφωτον ἀνελήφθης Πατέρα, οἱ δὲ ἐκήρυττον πανταχοῦ τὸν λόγον, τοῖς θαύμασι πιστούμενοι. Διὸ οἱ φωτισθέντες διʼ αὐτῶν δοξάζομέν σου, τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, φιλάνθρωπε Κύριε. |
When Mary Magdalene announced the good news of the Savior''s resurrection from the dead and His appearance, the Disciples would not believe. So they were upbraided for their hardness of heart. But once they were fully equipped with the signs and miracles, they were sent out to preach. So then You, O Lord, were taken up to Your Father, the Source of Light; and they went and preached the word everywhere, and were confirmed by the miracles. Therefore we, who have been enlightened by them, glorify Your resurrection from the dead, O Lord who loves humanity. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Δʹ |
EXAPOSTEILARION 4 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Ταῖς ἀρεταῖς ἀστράψαντες, ἴδωμεν ἐπιστάντες, ἐν ζωηφόρῳ μνήματι, ἄνδρας ἐν ἀστραπτούσαις, ἐσθήσεσι Μυροφόροις, κλινούσαις εἰς γῆν ὄψιν, τοῦ οὐρανοῦ δεσπόζοντος, ἔγερσιν διδαχθῶμεν, καὶ πρὸς ζωήν, ἐν μνημείῳ δράμωμεν σὺν τῷ Πέτρῳ, καὶ τὸ πραχθὲν θαυμάσαντες, μείνωμεν Χριστὸν βλέψαι. |
Let us with virtues dazzling bright * envision two men standing * in the life-bearing sepulcher * wearing dazzling apparel * beside the myrrh-bearing women * who bow their faces to the earth. * Let us be taught the rising of * Him who rules over heaven. And let us run * unto life within the tomb, joining Peter. * Marveling at what has occurred, * let us abide to see Christ. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Τὸ χαίρετε φθεγξάμενος, διημείψω τὴν λύπην, τῷν Προπατόρων Κύριε, τὴν χαρὰν ἀντεισάγων, ἐγέρσεώς σου ἐν κόσμῳ, ταύτης οὖν ζωοδότα, διὰ τῆς κυησάσης σε, φῶς φωτίζον καρδίας, φῶς οἰκτιρμῶν, τῷν σῶν ἐξαπόστειλον τοῦ βοᾶν σοι· Φιλάνθρωπε, Θεάνθρωπε, δόξα τῇ σῇ Ἐγέρσει. |
Lord, when You said the word "Rejoice," * You reversed the ancestral * sorrow and introduced instead * in the world the ineffable joy of Your resurrection. * Hence, O Life-giver, send out * its light illumining the hearts, * the light of Your compassion, by means of her * who gave birth to You, so that we might cry out: * O God-man and Lover of mankind, * glory be to Your rising. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Δʹ |
EOTHINON 4 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ. |
Idiomelon. Mode 4. |
|
|
Ὄρθρος ἦν βαθύς, καὶ αἱ γυναῖκες ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμά σου Χριστέ, ἀλλά τὸ σῶμα οὐχ εὑρέθη, τὸ ποθούμενον αὐταῖς· διὸ ἀπορουμέναις, οἱ ταῖς ἀστραπτούσαις ἐσθήσεσιν ἐπιστάντες. Τί τὸν ζῶντα μετὰ τῷν νεκρῶν ζητεῖτε; ἔλεγον. Ἠγέρθη ὡς προεῖπε, τί ἀμνημονεῖτε τῶν ῥημάτων αὐτοῦ; Οἷς πεισθεῖσαι, τὰ ὁραθέντα ἐκήρυττον, ἀλλʼ ἐδόκει λῆρος τὰ εὐαγγέλια, οὕτως ἦσαν ἔτι νωθεῖς οἱ Μαθηταί· ἀλλʼ ὁ Πέτρος ἔδραμε, καὶ ἰδὼν ἐδόξασέ σου, πρὸς ἑαυτὸν τὰ θαυμάσια. |
It was early dawn, and the women came to Your tomb, O Christ. But Your body, which they longed for, was nowhere to be found. While they were perplexed about this, the men in dazzling apparel stood by and said to them, "Why do you look among the dead for the One who is alive? He has risen, as He told you. Why do you not remember His words?" And they believed them, and proclaimed what they had seen. But the good news seemed to the Disciples an idle tale; this is how slow they still were to understand. But Peter ran and saw, and going home he glorified Your wonders. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Εʹ |
EXAPOSTEILARION 5 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Ἡ ζωὴ καὶ ὁδὸς Χριστός, ἐκ νεκρῶν τῷ Κλεόπᾳ καὶ τῷ Λουκᾷ συνώδευσεν, οἷς περ καὶ ἐπεγνώσθη, εἰς Ἐμμαοὺς κλῶν τὸν ἄρτον· ὧν ψυχαὶ καὶ καρδίαι, καιόμεναι ἐτύγχανον, ὅτε τούτοις ἐλάλει ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ Γραφαῖς ἠρμήνευεν, ἃ ὑπέστη· μεθʼ ὧν, Ἡγέρθη, κράξωμεν, ὤφθη τε καὶ τῷ Πέτρῳ. |
When Christ who is the life and way * had from the dead arisen, * He went with Luke and Cleopas, * who dining recognized Him * breaking the bread in Emmaus. * Their souls and hearts within them * were burning while He talked to them * on the road and interpreted unto them * in the scriptures all the things He had suffered. * With them cry out that He arose * and has appeared to Peter. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Ὑμνῶ σου τὸ ἀμέτρητον, ἔλεος Ποιητά μου, ὅτι σαυτὸν ἐκένωσας, τοῦ φορέσαι καὶ σῶσαι, φύσιν βροτῶν κακωθεῖσαν, καὶ Θεὸς ὢν ἠνέσχου, ἐκ τῆς ἁγνῆς θεόπαιδος, κατʼ ἐμὲ τοῦ γενέσθαι, καὶ κατελθεῖν, μέχρις ᾍδου, θέλων με τοῦ σωθῆναι, πρεσβείαις τῆς Τεκούσης σε, Δέσποτα πανοικτίρμον. |
I hymn Your inexhaustible * mercy, O my Creator. * For You emptied yourself, O Lord, * to wear and save the nature * of mortals which had been injured. * And though God, You accepted * to become like me and to be born * from the pure Theotokos, and to descend * into Hades, wishing this way to save me, * O Master all-compassionate, * through the prayers of Your Mother. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Εʹ |
EOTHINON 5 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. αʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 1. |
|
|
Ὢ τῶν σοφῶν σου κριμάτων Χριστέ! πῶς Πέτρῳ μὲν τοῖς ὀθονίοις μόνοις, ἔδωκας ἐννοῆσαί σου τὴν Ἀνάστασιν, Λουκᾷ δὲ καὶ Κλεόπᾳ, συμπορευόμενος ὡμίλεις, καὶ ὁμιλῶν, οὐκ εὐθέως σεαυτὸν φανεροῖς; Διὸ καὶ ὀνειδίζῃ, ὡς μόνος παροικῶν ἐν Ἱερουσαλήμ, καὶ μὴ μετέχων τῶν, ἐν τέλει βουλευμάτων αὐτῆς. Ἀλλʼ ὁ πάντα πρός τὸ τοῦ πλάσματος συμφέρον οἰκονομῶν, καὶ τὰς περὶ σοῦ προφητείας ἀνέπτυξας, καὶ ἐν τῷ εὐλογεῖν τὸν ἄρτον, ἐγνώσθης αὐτοῖς, ὧν καὶ πρὸ τούτου αἱ καρδίαι, πρὸς γνῶσίν σου ἀνεφλέγοντο, οἳ καὶ τοῖς Μαθηταῖς συνηθροισμένοις, ἤδη τρανῶς ἐκήρυττόν σου τὴν Ἀνάστασιν, διʼ ἧς ἐλέησον ἡμᾶς. |
O how wise are Your judgments, O Christ! How was it that to Peter You granted to understand Your resurrection by the grave clothes alone, whereas to Luke and Cleopas You spoke as You walked with them, and in speaking did not immediately reveal yourself? And for this reason You were upbraided as the only visitor to Jerusalem who was unaware of what had happened there in those days. Then You, who arrange everything for the benefit of Your creature, interpreted the prophecies concerning You, and when You blessed the bread they recognized You. Even before this, their hearts were burning in recognition of You. Then to the Disciples, who were gathered together, at once they clearly proclaimed Your resurrection; by which have mercy on us. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ϛʹ |
EXAPOSTEILARION 6 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Δεικνύων ὅτι ἄνθρωπος, Σῶτερ εἶ κατʼ οὐσίαν, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, βρώσεως συμμετέσχες, καὶ μέσον στὰς ἐδίδασκες, μετάνοιαν κηρύσσειν· εὐθὺς δὲ πρὸς οὐράνιον, ἀνελήφθης Πατέρα, καὶ Μαθηταῖς, πέμπειν τὸν Παράκλητον ἐπηγγείλω. Ὑπέρθεε Θεάνθρωπε, δόξα τῇ σῇ ἐγέρσει. |
Demonstrating that You are man * essentially, O Savior, * after Your rising from the grave, * You came and stood among them, and ate the food; and You taught them * that they should preach repentance. * You, being forthwith taken up * to the heavenly Father, promised to send * the Paraclete Spirit to Your disciples. * O God, beyond divine, and man, * glory to Your arising. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Ὁ Ποιητὴς τῆς κτίσεως καὶ Θεὸς τῶν ἁπάντων, σάρκα βροτείαν ἔλαβεν, ἐξ ἀχράντων αἱμάτων, σοῦ παναγία Παρθένε· καὶ γὰρ φθαρεῖσαν πᾶσαν, τὴν φύσιν ἐκαινούργησε, πάλιν ὡς πρὸ τοῦ τόκου, καταλιπών, μετὰ τόκον· ὅθεν πιστῶς σε πάντες, ἀνευφημοῦμεν κράζοντες· Χαῖρε Δέσποινα κόσμου. |
The Maker of creation all * and the God of the whole world * took human flesh from your most pure * and immaculate blood, O all-holy Virgin Mary, * and renewed our entire * corrupted nature, leaving you * after childbirth the same as you were before * childbirth. And therefore we all extol you * and cry out faithfully: Rejoice, * O Lady of the whole world. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Ϛʹ |
EOTHINON 6 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 2. |
|
|
Ἡ ὄντως εἰρήνη σὺ Χριστέ, πρὸς ἀνθρώπους Θεοῦ, εἰρήνην τὴν σὴν διδούς, μετὰ τὴν Ἔγερσιν Μαθηταῖς, ἐμφόβους ἔδειξας αὐτούς, δόξαντας πνεῦμα ὁρᾷν, ἀλλὰ κατέστειλας τὸν τάραχον αὐτῶν τῆς ψυχῆς, δείξας τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας σου· πλὴν ἀπιστούντων ἔτι, τῇ τῆς τροφῆς μεταλήψει, καὶ διδαχῶν ἀναμνήσει, διήνοιξας αὐτῶν τὸν νοῦν, τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς· οἷς καὶ τὴν Πατρικὴν ἐπαγγελίαν καθυποσχόμενος, καὶ εὐλογήσας αὐτούς, διέστης πρὸς οὐρανόν. Διὸ σὺν αὐτοῖς προσκυνοῦμέν σε, Κύριε δόξα σοι. |
O Christ, You the true peace of God with humanity, when You gave Your peace to the Disciples after the resurrection, You frightened them; for they thought that they were seeing a ghost. But You quieted the agitation of their souls by showing them Your hands and Your feet. And while they still did not believe it, You partook of the food and reminded them of the teachings, and thus You opened their minds to understand the Scriptures. Then, when You affirmed the promise of the Father, and You blessed them, You departed for heaven. We therefore join them in worshipping You. Glory to You, O Lord. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ζʹ |
EXAPOSTEILARION 7 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Ὅτι ἦραν τὸν Κύριον, τῆς Μαρίας εἰπούσης, ἐπὶ τὸν τάφον ἔδραμον, Σίμων Πέτρος, καὶ ἄλλος, Μύστης Χριστοῦ, ὃν ἠγάπα, ἔτρεχον δὲ οἱ δύο, καὶ εὗρον τὰ ὀθόνια, ἔνδον κείμενα μόνα, καὶ κεφαλῆς, ἦν δὲ τὸ σουδάριον χωρὶς τούτων· διὸ πάλιν ἡσύχασαν, τὸν Χριστὸν ἕως εἶδον. |
When Mary Magdalene had said * that the Lord had been taken, * to the tomb Simon Peter ran * as did the other mystic of Christ, who was the beloved. * Both of them ran together * and found the linen cloths inside * by themselves lying, and also not with these * was the napkin from His head lying rolled up. * And therefore they went back in peace * until they saw the Lord Christ. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Μεγάλα καὶ παράδοξα, διʼ ἐμὲ κατειργάσω, Χριστέ μου πολυέλεε· ἐκ Παρθένου γὰρ Κόρης, ἐτέχθης ἀνερμηνεύτως, καὶ Σταυρὸν κατεδέξω, καὶ θάνατον ὑπομείνας, ἐξανέστης ἐν δόξῃ, καὶ τὴν ἡμῶν, φύσιν ἠλευθέρωσας τοῦ θανάτου. Δόξα Χριστὲ τῇ δόξῃ σου, δόξα τῇ σῇ δυνάμει. |
Great and extraordinary things * You have accomplished for me, * O Christ my Lord most merciful. * For inexplicably You were born of a virgin Maiden, * O Savior, and accepted * crucifixion, and suffered death, * and in glory arose after three days, * and You liberated from death our nature. * O Christ, to Your glory glory be. * Glory be to Your power. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Ζʹ |
EOTHINON 7 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος βαρύς. |
Idiomelon. Grave Mode. |
|
|
Ἰδοὺ σκοτία καὶ πρωΐ, καὶ τί πρὸς τὸ μνημεῖον Μαρία ἕστηκας, πολὺ σκότος ἔχουσα ταῖς φρεσίν; ὑφʼ οὗ ποῦ τέθειται ζητεῖς ὁ Ἰησοῦς. Ἀλλʼ ὅρα τοὺς συντρέχοντας Μαθητάς, πῶς τοῖς ὀθονίοις καὶ τῷ σουδαρίῳ, τὴν Ἀνάστασιν ἐτεκμήραντο, καὶ ἀνεμνήσθησαν τῆς περὶ τούτου Γραφῆς. Μεθʼ ὧν, καὶ διʼ ὧν καὶ ἡμεῖς, πιστεύσαντες, ἀνυμνοῦμέν σε τὸν ζωοδότην Χριστόν. |
Behold, it is early and still dark. And why, O Mary, are you standing outside at the tomb, with much darkness covering your mind, such that you seek where Jesus has been laid? But see, how the Disciples, who ran together, understood the resurrection from the linen cloths and the napkin, and then remembered the scripture concerning this. With them and through them, we also have believed, and we extol You, Christ the Giver of life. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ηʹ |
EXAPOSTEILARION 8 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Δύο Ἀγγέλους βλέψασα, ἔνδοθεν τοῦ μνημείου, Μαρία ἐξεπλήττετο, καὶ Χριστὸν ἀγνοοῦσα, ὡς Κηπουρὸν ἐπηρώτα, Κύριε ποῦ τὸ σῶμα, τοῦ Ἰησοῦ μου τέθεικας; κλήσει δὲ τοῦτον γνοῦσα εἶναι αὐτόν, τὸν Σωτῆρα ἤκουσε· Μή μου ἅπτου, πρὸς τὸν Πατέρα ἄπειμι, εἰπὲ τοῖς ἀδελφοῖς μου. |
When Mary Magdalene beheld * inside the tomb two Angels, * she was struck with astonishment. * Not knowing it was Jesus * supposing He was the gardener, * "Sir," she questioned Him, saying, * "where have you laid the body of * my Jesus?" Then He called her, and then she knew * that it was the Savior himself. And she heard, * "Touch me not. To my brothers tell * that I go to the Father." |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Τριάδος Κόρη τέτοκας, ἀποῤῥήτως τὸν ἕνα, διπλοῦν τῇ φύσει πέλοντα, καὶ διπλοῦν ἐνεργείᾳ, καὶ ἕνα τῇ ὑποστάσει· τοῦτον οὖν ἐκδυσώπει, ἀεὶ ὑπὲρ τῶν πίστει σε, προσκυνούντων ἐκ πάσης ἐπιβουλῆς, τοῦ ἐχθροῦ λυτρώσασθαι, ὅτι πάντες, πρὸς σὲ νῦν καταφεύγομεν, Δέσποινα Θεοτόκε. |
O Maiden, you ineffably * gave birth unto one person * of the all-holy Trinity, * two in nature and energy, * while one in His hypostasis. * Therefore, entreat Him always * for those of us who faithfully * honor you to deliver us from the foe''s * every plot against us your loyal people, * who for protection run to you, * O Lady Theotokos. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Ηʹ |
EOTHINON 8 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 4. |
|
|
Τὰ τῆς Μαρίας δάκρυα οὐ μάτην χεῖνται θερμῶς· ἰδοὺ γὰρ κατηξίωται, καὶ διδασκόντων Ἀγγέλων, καὶ τῆς ὄψεως τῆς σῆς ὦ Ἰησοῦ· ἀλλʼ ἔτι πρόσγεια φρονεῖ, οἷα γυνὴ ἀσθενής· διὸ καὶ ἀποπέμπεται μὴ προσψαῦσαί σοι Χριστέ. Ἀλλʼ ὅμως κήρυξ πέμπεται τοῖς σοῖς Μαθηταῖς, οἷς εὐαγγέλια ἔφησε, τὴν πρὸς τὸν πατρῷον κλῆρον ἄνοδον ἀπαγγέλλουσα. Μεθʼ ἧς ἀξίωσον καὶ ἡμᾶς, τῆς ἐμφανείας σου, Δέσποτα Κύριε. |
Not in vain were the tears of Mary ardently shed. Behold, she was counted worthy of having angels teach her, and of laying eyes on You, O Jesus. But her thinking was still mundane, weak woman that she was. And that is why she was sent away and not allowed to touch You, O Christ. Nevertheless, she was sent as a herald to Your Disciples; and she spoke to them the good tidings, and announced that You were ascending to Your Father. Count us, with her, worthy of Your appearance, O Master and Lord. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Θʹ |
EXAPOSTEILARION 9 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Συγκεκλεισμένων Δέσποτα, τῶν θυρῶν ὡς εἰσῆλθες, τοὺς Ἀποστόλους ἔπλησας, Πνεύματος παναγίου, εἰρηνικῶς ἐμφυσήσας, οἷς δεσμεῖν τε καὶ λύειν, τὰς ἁμαρτίας εἴρηκας, καὶ ὀκτὼ μεθʼ ἡμέρας, τὴν σὴν πλευράν, τῷ Θωμᾷ ὑπέδειξας καὶ τὰς χεῖρας. Μεθʼ οὗ βοῶμεν· Κύριος, καὶ Θεὸς σὺ ὑπάρχεις. |
The doors where the Apostles were * being closed shut, O Master, * You entered and You gave them peace, * and when You blew upon them * You gave them the Holy Spirit, * and enjoined them concerning * binding of sins and loosing them. * And coming eight days later, You showed Your side * and Your hands as tangible proof to Thomas. * With him we also cry aloud: * You are our Lord and our God. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Τὸν σὸν Υἱὸν ὡς ἔβλεψας, ἀναστάντα ἐκ τάφου, τριήμερον Θεόνυμφε, ἅπασαν θλῖψιν ἀπέθου, ἣν ὑπέστης ὡς Μήτηρ, ὅτε κατεῖδες πάσχοντα, καὶ χαρᾶς ἐμπλησθεῖσα, σὺν τοῖς αὐτοῦ, Μαθηταῖς γεραίρουσα τοῦτον ὕμνεις. Διὸ τοὺς Θεοτόκον σε, νῦν κηρύττοντας σῷζε. |
When you beheld your Son and God * from the tomb resurrected * on the third day, O Bride of God, * all-holy Virgin Mary, * you set aside all the anguish * you suffered as a mother * when you had seen Him suffering, * and you with His Disciples were filled with joy * and together worshipped Him and extolled Him. * Hence save us all who now declare * you to be Theotokos. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Θʹ |
EOTHINON 9 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. αʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 1. |
|
|
Ὡς ἐπʼ ἐσχάτων τῶν χρόνων, οὔσης ὀψίας Σαββάτων, ἐφίστασαι τοῖς φίλοις Χριστέ, καὶ θαύματι θαῦμα βεβαιοῖς, τῇ κεκλεισμένῃ εἰσόδῳ τῶν θυρῶν, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἀνάστασιν· ἀλλʼ ἔπλησας χαρᾶς τοὺς Μαθητάς, καὶ Πνεύματος ἁγίου μετέδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐξουσίαν ἔνειμας ἀφέσεως ἁμαρτιῶν, καὶ τὸν Θωμᾶν οὐ κατέλιπες, τῷ τῆς ἀπιστίας καταβαπτίζεσθαι κλύδωνι. Διὸ παράσχου καὶ ἡμῖν, γνῶσιν ἀληθῆ, καὶ ἄφεσιν πταισμάτων, εὔσπλαγχνε Κύριε. |
Now in these last times, at evening on the first day of the week, O Christ, You came and stood among Your friends; and by the miracle of Your entry through the doors that were locked, You verified the miracle of Your resurrection from the dead. You filled the Disciples with joy, and imparted to them the Holy Spirit; and You gave them all authority to forgive sins. Moreover You did not leave Thomas to drown beneath the waves of disbelief. Therefore grant true knowledge also to us, and forgiveness of offenses, O compassionate Lord. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ Ιʹ |
EXAPOSTEILARION 10 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Τιβεριάδος θάλασσα, σὺν παισὶ Ζεβεδαίου, Ναθαναὴλ τῷ Πέτρῳ τε, σὺν δυσὶν ἄλλοις πάλαι, καὶ Θωμᾶν εἶχε πρὸς ἄγραν, οἳ Χριστοῦ τῇ προστάξει, ἐν δεξιοῖς χαλάσαντες, πλῆθος εἷλκον ἰχθύων, ὃν Πέτρος γνούς, πρὸς αὐτὸν ἐνήχετο, οἷς τὸ τρίτον φανεὶς καὶ ἄρτον ἔδειξε, καὶ ἰχθὺν ἐπʼ ἀνθράκων. |
At the Sea of Tiberias * did Peter with Nathaniel * also the sons of Zebedee * and two other disciples and Thomas of old go fishing. * At Christ''s command they let down * on the right side the net and caught * a great number of fish. Recognizing Him, * Peter sprang to meet Him. This was the third time * that He appeared to them, and showed * bread and fish on the charcoals. |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Τὸν ἀναστάντα Κύριον, τριήμερον ἐκ τοῦ τάφου, Παρθένε καθικέτευε, ὑπὲρ τῶν σὲ ὑμνούντων, καὶ πόθῳ μακαριζόντων· σὲ γὰρ ἔχομεν πάντες, καταφυγὴν σωτήριον, καὶ μεσίτιν πρὸς τοῦτον· κλῆρος γὰρ σός, καὶ οἰκέται πέλομεν Θεοτόκε, καὶ πρὸς τὴν σὴν ἀντίληψιν, ἅπαντες ἀφορῶμεν. |
Fervently pray the Lord who rose * from the tomb on the third day, * O Virgin, on behalf of those * who sing your praises, Lady, and longingly call you blessed. * We have you as a refuge, * where for salvation we all run, * and mediatrix with Him; for we are yours. * We are your inheritance and your servants, * O Theotokos, and we all * look to you for assistance. |
ΕΩΘΙΝΟΝ Ιʹ |
EOTHINON 10 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 2. |
|
|
Μετὰ τὴν εἰς ᾍδου κάθοδον, καὶ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, ἀθυμοῦντες ὡς εἰκός, ἐπὶ τῷ χωρισμῷ σου Χριστὲ οἱ Μαθηταί, πρὸς ἐργασίαν ἐτράπησαν· καὶ πάλιν πλοῖα καὶ δίκτυα, καὶ ἄγρα οὐδαμοῦ. Ἀλλὰ σὺ Σῶτερ ἐμφανισθείς, ὡς δεσπότης πάντων, δεξιοῖς τὰ δίκτυα κελεύεις βαλεῖν· καὶ ἦν ὁ λόγος ἔργον εὐθύς, καὶ πλῆθος τῶν ἰχθύων πολύ, καὶ δεῖπνον ξένον ἕτοιμον ἐν γῇ· οὗ μετασχόντων τότε σου τῶν Μαθητῶν, καὶ ἡμᾶς νῦν νοητῶς καταξίωσον, ἐντρυφῆσαι φιλάνθρωπε Κύριε. |
After You descended into Hades and resurrected from the dead, Your Disciples, naturally disheartened by their separation from You, O Christ, resorted to working again. So they went back to the boats and the nets, and there was no catch at all. But then, O Savior, when You appeared as the Master of all, You commanded them to cast the nets on the right side of the boat. They put Your word into action at once; and so great was the shoal of fish. Then, an unusual meal was ready for them ashore. That meal, which Your Disciples partook of then, grant us to enjoy now spiritually, O Lord who love humanity. |
__________ |
__________ |
ΕΞΑΠΟΣΤΕΙΛΑΡΙΟΝ ΙΑʹ |
EXAPOSTEILARION 11 |
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν. |
Mode 2. On the mountain. |
|
|
Μετὰ τὴν θείαν ἔγερσιν, τρὶς τῷ Πέτρῳ, φιλεῖς με, πυθόμενος ὁ Κύριος τῶν ἰδίων προβάτων, προβάλλεται ποιμενάρχην, ὃς ἰδὼν ὃν ἠγάπα, ὁ Ἰησοῦς ἑπόμενον, ἤρετο τὸν Δεσπότην. Οὗτος δὲ τί; Ἐὰν θέλω, ἔφησε, μένειν τοῦτον, ἕως καὶ πάλιν ἔρχομαι, τί πρὸς σὲ φίλε Πέτρε; |
"Do you love me?" the Lord inquired * three times of Peter after * the divine rising from the dead. * Whereupon He appoints him * to be the chief shepherd of His sheep. * And, seeing the disciple * whom Jesus loved following them, * he asked the Master, "Lord, what about him?" * And He said, "If it is my will that this one * remain until I come again, * what is that to you, friend Peter?" |
Θεοτοκίον. Ὅμοιον. |
Theotokion. Same Melody. |
|
|
Ὦ φοβερὸν μυστήριον, ὦ παράδοξον θαῦμα! διὰ θανάτου θάνατος, παντελῶς ἠφανίσθη· τίς οὖν μὴ ἀνυμνήσει σου, καὶ τίς μὴ προσκυνήσει σου, τὴν Ἀνάστασιν Λόγε, καὶ τὴν ἁγνῶς, ἐν σαρκὶ τεκοῦσάν σε Θεοτόκον; Ἧς ταῖς πρεσβείαις ἅπαντας, λύτρωσαι τῆς γεέννης. |
Oh what an awesome mystery! * Oh paradoxal wonder! * O Logos, for by death is death * wholly obliterated. * And therefore who will not glorify, * who will not rightly worship * Your crucifixion, burial, * and third-day Resurrection, and also her * who as Theotokos did purely bear You. * From Gehenna redeem us all, * hearing her intercessions. |
ΕΩΘΙΝΟΝ ΙΑʹ |
EOTHINON 11 |
Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ. |
Idiomelon. Mode pl. 4. |
|
|
Φανερῶν σεαυτόν, τοῖς Μαθηταῖς σου Σωτὴρ μετὰ τὴν Ἀνάστασιν, Σίμωνι δέδωκας τὴν τῶν προβάτων νομήν, εἰς ἀγάπης ἀντέκτισιν, τὴν τοῦ ποιμένειν φροντίδα αἰτῶν. Διὸ καὶ ἔλεγε· Εἰ φιλεῖς με Πέτρε, ποίμαινε τὰ ἀρνία μου, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Ὁ δὲ εὐθέως ἐνδεικνύμενος τὸ φιλόστοργον, περὶ τοῦ ἄλλου Μαθητοῦ ἐπυνθάνετο. Ὧν ταῖς πρεσβείαις Χριστέ, τὴν ποίμνην σου διαφύλαττε, ἐκ λύκων λυμαινομένων αὐτήν. |
When You showed yourself to Your Disciples, O Savior, after the Resurrection, in return for his love, You gave Simon the feeding of the sheep and asked him to take care to tend them. That is why You said: "If you love me, Peter, tend my lambs, tend my sheep." Then, he at once displayed his affection and inquired about the other Disciple. By their entreaties, O Christ, protect Your flock from wolves that would injure it. |