Εἰς τό, Κύριε, ἐκέκραξα, Προσόμοια.

At, Lord, I have cried, Prosomoia.

Στιχηρὰ Σταυρώσιμα.

Stichera for the Cross.

Ἦχος γʹ. Μεγάλη τοῦ Σταυροῦ σου.

Mode 3. N/M (The power of Your holy Cross.)

Ἡ κτίσις ἠλλοιώθη Λόγε τῇ σταυρώσει σου, ὁ ἥλιος ἀκτῖνας, συνέστειλε τῷ φόβῳ, καὶ ναοῦ τὸ καταπέτασμα ἐσχίσθη, καὶ πᾶς πιστὸς σέσωσται· ὅθεν δοξάζομεν, σοῦ τὸν ἄμετρον πλοῦτον.

Creation was changed by your crucifixion, O Lord: ⁄ the sun hid its rays in fear; ⁄ the veil of the temple was torn in two, ⁄ and all who believe are saved. ⁄⁄ Therefore, we glorify your immeasurable goodness.

Ὁ σάρκα τὴν ἡμῶν διʼ οἶκτον προσλαβόμενος, Θεός τε καὶ Δεσπότης, τῷ ξύλῳ προσεπάγη, καὶ ἀνύψωσεν ἡμᾶς κατεῤῥαγμένους, ἀνυψωθεὶς σώματι, ὥσπερ ηὐδόκησε, διὰ σπλάγχνα ἐλέους.

Our God and Lord, who out of pity took upon himself * our whole incarnate nature, * was fastened to the crossbar. * And as He himself was lifted up in body, * He lifted up fallen man, * as He was pleased to do, * by virtue of His tender mercy.

Ῥανίδες θεοῤῥύτου αἵματος καὶ ὕδατος, ἀνέπλασαν τὸν κόσμον, χυθεῖσαι ἐκ πλευρᾶς σου, τῷ μὲν ὕδατι ἐκπλύνεις, ὡς οἰκτίρμων, πάντων τὰς ἁμαρτίας Κύριε, τῷ δὲ αἵματι, τὴν συγχώρησιν γράφεις.

The drops of blood and water coming forth from You, O God, * refashioned creation * when they issued from Your body. * For You wash away the sins of all in the water, * and then with Your precious blood, * O tender-loving Lord, * You write their absolution.

Ἕτερα Στιχηρά. Τῆς Θεοτόκου. Ὅμοια.

Additional Stichera. For the Theotokos. Same Melody.

Ἐν κλίνῃ κατακείμενος τῆς ἀμελείας μου, τὸν τῆς ζωῆς μου χρόνον, ῥαθύμως ἐξετέλεσα, καὶ πτοοῦμαι τῆς ἐξόδου μου τὴν ὥραν, ἀλλὰ τῇ σῇ πρεσβείᾳ ἐγείρασα, σῶσόν με πρὸς μετάνοιαν Κόρη.

Supine upon the couch of my own negligence, * I lazily have wasted * the time of my existence, * and I therefore fear the hour of my exit. * But through your intercessions, * O Lady, raise me up * to repentance and save me.

Τὸ ἄλγος τῆς, καρδίας μου Ἁγνὴ θεράπευσον, καὶ στῆσον τοῦ νοός μου, τὴν πλάνην καὶ ἀξίωσον, καθαρᾷ σε ἀνυμνεῖν καρδίᾳ, καὶ ἐξαιτεῖσθαι χάριν, εὑρεῖν καὶ ἔλεος, ἐν ἡμέρᾳ τῆς δίκης.

Ἀπόθου ταπεινὴ ψυχή μου τὰ δυσβάστακτα, φορτία τῆς κακίας, καὶ πρόσελθε δακρύουσα, καὶ βοῶσα· Τὸν ζυγὸν ἁγνὴ Παρθένε με ἀξίωσον, τὸν ἐλαφρὸν βαστάζειν, τοῦ Υἱοῦ καὶ Θεοῦ σου.

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Ὅμοιον.

Glory. Both now. Stavrotheotokion. Same Melody.

Ῥομφαία τὴν καρδίαν σου, διῆλθε Πάναγνε, ἡνίκα τὸν Υἱόν σου, ἐπὶ σταυροῦ προσέβλεψας, καὶ ἐβόας· Μὴ ἄτεκνόν με δείξῃς, Υἱέ μου καὶ Θεέ μου, ὁ συντηρήσας μετὰ τόκον παρθένον.

Εἰς τὸν Στίχον.

At the Aposticha.

Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος γʹ. Σταυρώσιμα.

Aposticha. Mode 3. For the Cross.

Τὸν Σταυρόν σου προσκυνῶ, Χριστὲ τὸν τίμιον, τὸν φύλακα τοῦ κόσμου, τὴν σωτηρίαν ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸ μέγα ἱλαστήριον, τοῦ Βασιλέως τὸ νῖκος, τὸ καύχημα πάσης τῆς οἰκουμένης.

I bow down, O Christ, and venerate Your precious Cross, * the keeper of the world, and salvation of us sinners, * the great propitiation, the victory of pious kings, * and the boast of the Christian world.

Στίχ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν Κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς Κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.

Verse: I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. [SAAS]

Ξύλον παρακοῆς τῷ κόσμῳ θάνατον ἐβλάστησε, τὸ δὲ ξύλον τοῦ Σταυροῦ, ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν· διό σε προσκυνοῦμεν, τὸν σταυρωθέντα Κύριον, σημειωθήτω ἐφʼ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου.

The tree of disobedience brought death into the world, * whereas the tree of the Cross * brought life and incorruption. * Therefore do we worship You the Lord who were crucified. * Let the light of Your countenance be signed on us.

Στίχ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

Verse: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]


For the Martyrs.

Προφῆται καὶ Ἀπόστολοι Χριστοῦ, καὶ Μάρτυρες, ἐδίδαξαν ὑμνεῖσθαι, Τριάδα ὁμοούσιον, καὶ ἐφώτισαν τὰ ἔθνη τὰ πεπλανημένα, καὶ κοινωνοὺς Ἀγγέλων ἐποίησαν, τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.

The Prophets and Apostles of Christ and martyr Saints * taught the world to worship * the consubstantial Trinity; * and the nations that had been in error they enlightened, * and made the sons of men * to have fellowship with the Angels.

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Μεγάλη τοῦ Σταυροῦ σου.

Glory. Both now. Stavrotheotokion. The power of Your holy Cross.

Σταυρῷ σε ἀναρτώμενον, Χριστέ μου ὡς ἑώρακεν, Ἀμνὰς ἡ σὲ τεκοῦσα, ἡ ἄμωμος καὶ Μήτηρ σου, ὠλοφύρετο κλαυθμῷ καὶ ἀνεβόα· Μή με δείξῃς ἄτεκνον, ἣν ἐφύλαξας ἁγνήν καί μετὰ τόκον.

The blameless Ewe, Your Mother, who gave birth to You, * beholding You suspended * upon the Cross, O Christ my God, * cried aloud as she lamented and bewailed You: * Cause me not to be childless * whom You kept in purity * even after childbirth.







Μετὰ τὴν αʹ Στιχολογίαν, Καθίσματα. Σταυρώσιμα.

After the first Psalter reading, Kathismata. For the Cross.

Ἦχος γʹ.

Mode 3.

Σταυρὸς ἐπάγη ἐπὶ γῆς, καὶ ἥψατο τῶν οὐρανῶν, οὐχ ὡς τοῦ ξύλου φθάσαντος τὸ ὕψος, ἀλλὰ σοῦ τοῦ ἐν αὐτῷ πληροῦντος τὰ σύμπαντα, Κύριε δόξα σοι.

The Cross was set up on the earth, and it touched the heavens; not that the tree reached that height, but that You who were on it fill all things. Glory to You, O Lord.

Ἐν κυπαρίσσῳ καὶ πεύκῃ καὶ κέδρῳ, ὑψώθης ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα σώσῃς τοὺς ἐν πίστει προσκυνοῦντας, τὴν ἑκούσιόν σου Σταύρωσιν. Χριστὲ ὁ Θεός, δόξα σοι.

O Lamb of God, you were lifted up onto a cross, made of cypress, pine and cedar, in order to save us, who in faith reverence Your voluntary crucifixion. O Christ our God, glory to You!

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.

Glory. Both now. Stavrotheotokion.

Ῥάβδον δυνάμεως κεκτημένοι, τὸν Σταυρὸν τοῦ Υἱοῦ σου Θεοτόκε, ἐν αὐτῷ καταβαλοῦμεν, τῶν ἐχθρῶν τὰ φρυάγματα, οἱ πόθῳ σε ἀπαύστως μεγαλύνοντες.

We have obtained the Cross of your Son, O Theotokos, as a rod of power. By it we subdue the insolence of the enemies. And with love we magnify you unceasingly.

Μετὰ τὴν βʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα. Σταυρώσιμα.

After the second Psalter reading, Kathismata. For the Cross.



Ὁ ῥαπισθεὶς ὑπὲρ γένους ἀνθρώπων, καὶ μὴ ὀργισθείς, ἐλευθέρωσον ἐκ φθορᾶς, τὴν ζωὴν ἡμῶν Κύριε, καὶ σῶσον ἡμᾶς.

On behalf of the human race, You were slapped and yet were not enraged. Free our life of corruption, O Lord, and save us.

Τὴν ὡραιότητα.

N/M (Seeing how beautiful.)

Τὸ ἀναρίθμητον, τῆς ἐξουσίας σου, καὶ τὸ ἑκούσιον, τὸ τῆς σταυρώσεως, αἱ τῶν Ἀγγέλων στρατιαί, ἐξίσταντο καθορῶσαι. Πῶς ὁ ἀθεώρητος, ἐν σαρκὶ ἐμαστίζετο; θέλων ἐκλυτρώσασθαι, τῆς φθορᾶς τὸ ἀνθρώπινον· διὸ ὡς ζωοδότῃ βοῶμέν σοι· Δόξα Χριστὲ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου.

The regiments of Angels were amazed by the immensity of Your authority and the voluntary nature of Your crucifixion, as they watched how You, who are invisible, were being whipped in the flesh, wishing as You did to rescue human nature from corruption. Therefore they cried out to You, the Giver of Life, "Glory to Your compassion, O Christ!"

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Ὅμοιον.

Glory. Both now. Stavrotheotokion. Same Melody.

Ἡ ἀπειρόγαμος, ἁγνὴ καὶ Μήτηρ σου, Χριστὲ ὁρῶσά σε, νεκρὸν κρεμάμενον, ἐπὶ τοῦ ξύλου μητρικῶς, θρηνολογοῦσα ἔλεγε· Τί σοι ἀνταπέδωκε, τῶν Ἑβραίων ὁ ἄνομος, δῆμος καὶ ἀχάριστος, ὁ πολλῶν καὶ μεγάλων σου, Υἱέ μου, δωρεῶν ἀπολαύσας; Ὑμνῶ σου τὴν θείαν συγκατάβασιν.

Your ever-virgin, pure Mother, saw You, O Christ, * when You were crucified, and You were hanging dead * upon the Cross, and she cried out expressing her maternal grief, * "What is this ingratitude of these people who break the Law? * Why have they repaid You thus, for the many amazing gifts * and blessings, O my Son, that You gave them? * I extol Your divine condescension."

Μετὰ τὴν γʹ Στιχολογίαν, ἕτερα Καθίσματα.

After the third Psalter reading, Kathismata.

Σταυρώσιμον. Τὴν ὡραιότητα.

For the Cross. N/M (Seeing how beautiful.)

Σταυρὸν ὑπέμεινας, ἀτίμως Δέσποτα, ὁ ὑπερέκεινα, πάσης τῆς κτίσεως, ὅπως τιμήσῃς με τὸν πρίν, δεινῶς ἀτιμασθέντα, λόγχῃ τὴν πλευράν σου δέ, ἐκεντήθης μακρόθυμε, θέλων ἐκλυτρώσασθαι, τῆς φθορᾶς με τὸ πλάσμα σου. Ὑμνῶ σου τὴν πολλὴν εὐσπλαγχνίαν, καὶ τὴν ἀγαθότητα φιλάνθρωπε.

O Lord: you are higher than all creation, ⁄ yet you endure the dishonor of the cross ⁄ that you may grant honor to me, the greatly dishonored one. ⁄ Your side was pierced by the lance, O long-suffering Lord, ⁄ in your desire to redeem me from corruption, ⁄ for I am the work of your hands. ⁄⁄ I sing the praises of your great compassion and goodness, O Lover of mankind.

Μαρτυρικόν. Ὅμοιον.

For the Martyrs. Same Melody.

Θωρακισάμενοι, τὴν πανοπλίαν Χριστοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι, ὅπλα τῆς Πίστεως, τὰς παρατάξεις τοῦ ἐχθροῦ, ἀθλητικῶς κατεβάλετε· προθύμως τῇ ἐλπίδι γάρ, τῆς ζωῆς ὑπεμείνατε, πάσας τῶν τυράννων πρίν, ἀπειλάς τε καὶ μάστιγας· διὸ καὶ τοὺς στεφάνους ἐδέξασθε, Μάρτυρες Χριστοῦ οἱ καρτερόψυχοι.

Covered with the full armor of Christ, and wearing the shield of the Faith, as combatants you brought down the armies of the enemy. In the hope that life would follow, you enthusiastically endured every threat and torture from the tyrants. That is why you received the crowns, O valiant Martyrs of Christ.

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον. Ὅμοιον.

Glory. Both now. Stavrotheotokion. Same Melody.

Ἀναρτηθέντα σε, ὡς ἐθεάσατο, ἐν ξύλῳ Δέσποτα, ἡ ἀπειρόγαμος, καὶ Παναμώμητος ἁγνή, Παρθένος τε καὶ Μήτηρ σου. Οἴμοι! ἀνεβόα σοι· ὦ Υἱέ μου γλυκύτατε, πῶς σε ἀνομώτατος, δῆμος ξύλῳ κατέκρινε, τὸν πάντων ποιητὴν καὶ Δεσπότην! Ὑμνῶ σου τὴν ἄκραν ἀγαθότητα.

When she saw you lifted upon the tree, ⁄ your Mother, the unwedded, spotless and pure Virgin cried out to you: ⁄ "O my sweetest Son: how have the lawless people condemned you to the cross? ⁄ For you are the Maker and Lord of all. ⁄⁄ I hymn your infinite goodness."

Κανὼν Σταυρώσιμος.

Canon for the Cross.

Ἦχος γʹ. ᾨδὴ αʹ. Ὁ Εἱρμός.

Mode 3. Ode i. Heirmos.

Ὁ τὰ ὕδατα πάλαι, νεύματι θείῳ, εἰς μίαν συναγωγὴν συναθροίσας, καὶ τεμὼν θάλασσαν, Ἰσραηλίτῃ λαῷ, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεδοξασμένος ὑπάρχει· αὐτῷ μόνῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

He who of old assembled the waters into one gathering by his divine decree, and divided the sea for the people of Israel. He is our God and he is glorified. To him alone let us sing, for he has been glorified. [EL]



Πολυώδυνα πάθη ἔπαυσας Λόγε, τοῖς πάθεσι τῆς τιμίας σαρκός σου, καὶ βροτοὺς ἔσωσας, οὓς ἐτραυμάτισε, πάλαι ὁ ἀντίπαλος, τοὺς εὐσεβῶς προσκυνοῦντας, τὴν ἀπερινόητον οἰκονομίαν σου.

You ended painful passions, O Word, by the passion of your precious flesh, and saved mortals, whom the opponent had wounded of old, mortals who venerate your incomprehensible dispensation.

Ὁ δεσμεύσας ἀπάτῃ ἐν Παραδείσῳ, τὸν ἄνθρωπον ἐντολῆς παραβάσει, σοῖς δεσμοῖς δέδεται ἀλύτοις Κύριε, οἷς περ σωματούμενος, ἐθελουσίως ἐδέθης, λύων τὸ παράπτωμα ἡμῶν φιλάνθρωπε.

He who by deception bound mankind in Paradise by transgression of the commandment, has been bound, Lord, with the indissoluble bonds with which you were willingly bound in body, loosing our offence, O Lover of humankind.


For the Martyrs.

Ναυαγοῦσαν ὁρῶντες οἱ Ἀθλοφόροι, τὴν κτίσιν ταῖς τῶν δαιμόνων ἀπάταις, τῶν πιστῶν ὤφθησαν λιμένες εὔδιοι, πᾶσαν τοῦ ἀλάστορος, χύσει οἰκείων αἱμάτων, δύναμιν βυθίζοντες οἱ μεγαλώνυμοι.

The famed Champions, seeing creation being shipwrecked by the deceptions of the demons, appeared as fair havens, drowning all the power of the avenger in the red sea of their blood.

Ὁ χορὸς τῶν μαρτύρων χοροστασίαις, ταῖς ἄνω περιφανῶς συνημμένος, ἀστραπαῖς πάντοτε, περιαυγάζεται ἀκτίστου Θεότητος, καὶ τοὺς ἐν γῇ καταυγάζει, τούτου τὰ τεράστια πίστει δοξάζοντας.

The choir of the Martyrs, clearly united with the choirs above, is ever surrounded by the rays of the uncreated Godhead, and shines on those on earth who with faith glorify their wonders.



Ὑπερτέρα τῶν ἄνω ὤφθης Ταγμάτων, τεκοῦσα ἐπὶ τῆς γῆς Θεὸν Λόγον, τὸν ἡμᾶς ἄχραντε πρὸς τὰ οὐράνια, τοῖς αὐτοῦ παθήμασι, καὶ τῷ Σταυρῷ τῷ τιμίῳ, ἐπαναβιβάσαντα διʼ ἀγαθότητα.

You appeared higher than the Hosts on high, O Immaculate, who bore God the Word on earth, who through his goodness by his Passion and Cross has made us mount to heaven.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

Canon for the Theotokos.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Same Heirmos.

Τὸ κατάσκιον ὄρος, σὲ ὃ προεῖδεν ἐν Πνεύματι Ἀββακοὺμ ὁ Προφήτης, δυσωπῶ Ἄχραντε, ἐπισκιάσαι με πάθει κεντούμενον, καὶ ἐν σκιᾷ τοῦ Θανάτου, τῶν παρενοχλούντων με, παθῶν λυτρώσασθαι.

Ῥαντισμῷ θείου ῥείθρου, τοῦ κενωθέντος ἐκ θείας ἁγνή, πλευρᾶς τοῦ Υἱοῦ σου, τοὺς ἐμοὺς ἔκπλυνον, καρδίας μώλωπας, ὅπως μεγαλύνω σε, καὶ καταχρέως δοξάζω, τὴν Ἀειμακάριστον καὶ Παναμώμητον.

With the sprinkling of the divine stream which was emptied from the divine side of your Son, Pure Lady, wash the bruises of my heart, that I may magnify you and, as is fitting, glorify you as ever blest and all blameless.

Ἰσουργὸν τῷ τεκόντι, ἔτεκες Λόγον, θεώσαντα, τῶν βροτῶν τὴν οὐσίαν, ἀλλʼ αὐτὸν αἴτησαι, ἠπορημένον με, καὶ ἐξασθενήσαντα, ταῖς τοῦ ἐχθροῦ μεθοδείαις, θείας παρακλήσεως καταξιῶσαι ἁγνή.

You bore the Word, equal in power to his Begetter and who makes the being of mortals divine; but ask him, O Pure One, to grant me, in despair and made weak by the wiles of the foe, divine consolation.

ᾨδὴ γʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode iii. Heirmos.

Ὁ ἐκ μὴ ὄντων τὰ πάντα παραγαγών, τῷ Λόγῳ κτιζόμενα, τελειούμενα Πνεύματι, Παντοκράτορ ὕψιστε, ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ σῇ στερέωσόν με.

Almighty and Most High, who out of nothing bring all things, created by the Word, perfected by the Spirit, establish me in your love. [EL]



Σὲ τὸν τῇ φύσει Θεότητος ἀπαθῆ, παθητὸν γενόμενον, σαρκὶ διʼ ἀγαθότητα, ξύλῳ ἐθανάτωσεν, Ἑβραίων δῆμος, ἡμᾶς ἀθανατοῦντα.

The people of the Hebrews put you to death, who by the impassible nature of the Godhead became passible in the flesh through your goodness and make us immortal.

Ἐπὶ ὑδάτων κρεμάσας Λόγε τὴν γῆν, ἐν ξύλῳ θελήματι, ἐκρεμάσθης, ἀνάγων με εἰς τὰ ἐπουράνια, πρὸς τῆς κακίας τὰ βάραθρα πεσόντα.

O Word, who hung the earth upon the waters, by your will you were hung upon a tree, leading me up to heavenly things who had fallen into the deeps of wickedness.


For the Martyrs.

Πεποικιλμένοι τοῖς στίγμασι τοῦ Χριστοῦ, πανεύφημοι Μάρτυρες, τῷ Κυρίῳ παρίστασθε, παρʼ αὐτοῦ δεχόμενοι, πλουσιωτάτῃ χειρὶ τὰς ἀντιδόσεις.

Embellished with the marks of Christ, all praised Martyrs, you stand before the Lord, receiving from his rich hand your rewards.

Ἀγαλλομένῃ ψυχῇ πρὸς τοὺς αἰκισμούς, ἐχώρουν οἱ Ἅγιοι, τὴν ἐσχάτην τῷ δράκοντι, λύπην ἐμποιούμενοι, καὶ τοὺς Ἀγγέλων χοροὺς χαρᾶς πληροῦντες.

With joyful soul the Saints ran towards torments, causing extreme grief to the dragon and joining the choirs of Angels.



Ἀναρτηθέντα ὁρῶσα ἐν τῷ Σταυρῷ, Χριστὸν ἀπειρόγαμε, ὀδυρομένη ἔλεγες· Ἔδυς δόξης Ἥλιε, ἐξ ὀφθαλμῶν μου, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει.

Bride who knew not wedlock, seeing Christ suspended on the Cross, grieving you said, ''You have set, O Sun of glory, from my sight, enlightening those in darkness.''

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Canon for the Theotokos. Same Heirmos.

Τὸν ἐν ἐλέει ἀφάτῳ καὶ οἰκτιρμοῖς, ὑπάρχοντα πλούσιον, ἐλεήμων ὑπάρχουσα, Παναγία αἴτησαι, τοῦ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς κεκακωμένους.

All-holy, you are merciful, ask him who is rich in ineffable mercy and pity to take on us who are afflicted.

Οἶκος τοῦ πάντων ὑπάρχουσα ποιητοῦ, οἰκῆσαι δυσώπησον, ἐν ἐμοὶ τὸν Παράκλητον, γεγονότι σπήλαιον, τῶν ψυχοφθόρων λῃστῶν ἁγνὴ Παρθένε.

You, the dwelling of the Maker of all, implore that the Advocate may dwell in me who have become a den of soul destroying thieves, pure Virgin.

Νεύματι πάντα τὸν φέροντα θεϊκῷ, ἀγκάλαις ὡς φέρουσα, Θεοτόκε ἐπίνευσον, ἐπʼ ἐμέ, καὶ ῥῦσαί με, τῆς πρὸς τὰ πάθη συννεύσεως ἀτόπου.

Mother of God, as you bear in your embrace him who bears all things by his divine inclination, incline to me and deliver me from my foul inclination to the passions.

ᾨδὴ δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode iv. Heirmos.

Ἔθου πρὸς ἡμᾶς, κραταιὰν ἀγάπησιν Κύριε, τὸν μονογενῆ γὰρ σοῦ Υἱόν, ὑπὲρ ἡμῶν εἰς θάνατον δέδωκας· διό σοι κραυγάζομεν εὐχαριστοῦντες· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

You displayed mighty love for us, O Lord; for you gave your Only-begotten Son to death for our sake. Therefore with thanksgiving we cry to you, ''Glory to your power, O Lord!'' [EL]



Ὕβριν ἀληθῶς, ὁ τιμῆς ἀπάσης ἐπέκεινα, Δέσποτα ὑπέμεινας Χριστέ, τὴν κεφαλὴν καλάμῳ τυπτόμενος, ὅπως παραβάσει με ἀτιμασθέντα, τιμήσῃς φιλάνθρωπε.

O Master Christ, who are above all honour, truly you endured outrage, being struck on the head with a reed, that you might honour me who had become dishonoured through transgression, O Lover of humankind.

Στέφος ἀκανθῶν, ἀνεδήσω θέλων μακρόθυμε, οἷα βασιλεὺς ἀληθινός, καὶ τὴν ἀκανθηφόρον προθέλυμνον, ἁμαρτίαν ἔπαυσας, ὑμνολογῶ σου Σῶτερ τὰ παθήματα.

Willingly you were bound with a crown of thorns, O Longsuffering, as true King, and you put an end to thorn-bearing sin by the roots; I confess your sufferings, O Saviour.


For the Martyrs.

Ἄθραυστοι ποιναῖς, αἰκισμῶν ἐμείνατε Μάρτυρες, θραύοντες τὴν πλάνην τοῦ ἐχθροῦ, καὶ τοῖς ποσὶν ὑμῶν ὑποτάττοντες, ἄμετρα καυχώμενον, καὶ ἀπονοίᾳ ὅλον μαραινόμενον.

You remained unbroken by the pains of torments, O Martyrs, breaking the deception of the foe and placing him beneath your feet as he boasted wildly and expired completely from lack of breath.

Σώμασι φθαρτοῖς, ἀφθαρσίαν θείαν ἐκτήσασθε, πάθεσι τὸ πάθος τὸ σεπτόν, τοῦ ἀπαθοῦς στεῤῥῶς μιμησάμενοι, πανεύφημοι Μάρτυρες, τῶν Ἀσωμάτων πάντων συνάριθμοι.

Incorruptible bodies you gained divine incorruption, stoutly imitating by your sufferings the Passion of the Impassible, all praised Martyrs, numbered with all the Bodiless Powers.



Τόμον σε ποτέ, ὁ Προφήτης Κόρη τεθέαται, ἐν ᾧ τῷ δακτύλῳ τοῦ Πατρός, ἐναπεγράφη Λόγος σαρκούμενος, καὶ τὸ τοῦ προπάτορος, λόγχῃ ῥηγνύει, ἄχραντε χειρόγραφον.

The Prophet once saw you, O Maiden, as a book in which the Word incarnate was inscribed by the finger of the Father, and with a lance he tears up the record of the Forefather, O Immaculate.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Canon for the Theotokos. Same Heirmos.

Μώλωπας Χριστέ, καὶ σφαγὴν ἑκὼν ὡς ὑπέμεινας, τὴν μωλωπισθεῖσάν μου ψυχήν, ταῖς λῃστρικαῖς δαιμόνων κακώσεσι, πρεσβείαις θεράπευσον, τῆς σὲ Τεκούσης, μόνε πολυέλεε.

As you willingly endured bruises and slaughter, O Christ, heal my soul bruised by the thieving malice of demons, at the intercessions of her who bore you, O Most Merciful.

Ἔργον σῶν χειρῶν, πλαστουργὲ ὑπάρχω καὶ ποίημα, κακίᾳ δὲ ὄφεως Χριστέ, ὑφ''ἡδονῶν τοῦ βίου συντέτριμμαι· διό με ἀνάπλασον, τῆς σὲ Τεκούσης, θείαις παρακλήσεσιν.

I am the work and creation of your hands, O Creator, but by the wickedness of the serpent I have been smashed by the pleasures of life, O Christ; and so refashion me at the entreaties of her who bore you.

Λόγον τοῦ Πατρός, ὑπὲρ λόγον τέτοκας, λύσαντα πάσης ἀλογίας τοὺς βροτούς, ὃν ἐκτενῶς δυσώπει, ἀλόγοις με πάθεσι δουλούμενον, ἐλευθερῶσαι, μόνη ἀειπάρθενε.

Beyond reason you gave birth to the Word of the Father who loosed mortals from all unreason; earnestly entreat him to free me, who am enslaved to irrational passions, O only Ever-Virgin.

Ἴαμα ἡμῖν, ἐκ παλάμης βρύεις ἑκάστοτε, ὅλη ἁγιάσματος σκηνή, ὅλη φωτὸς ὑπάρχουσα ἔμπλεως, ὅλη ἀποστάζουσα, μύρον εὐωδίας, Πάναγνε Θεόνυμφε.

At every moment you pour healing from your hand, who are wholly the tabernacle of sanctification, wholly filled with light, wholly letting fall drops of the myrrh of sweet fragrance, All-pure Bride of God.

ᾨδὴ εʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode v. Heirmos.

Ἐπὶ τῆς γῆς ὁ ἀόρατος ὤφθης, καὶ τοῖς βροτοῖς ἑκὼν συνανεστράφης, ὁ ἀκατάληπτος· πρὸς σὲ οὖν ὀρθρίζοντες, ἀνυμνοῦμέν σε Φιλάνθρωπε.

You, the Invisible, appeared on earth and willingly you the Incomprehensible dwelt among mortals; and so rising to you at dawn we hymn you, Lover of humankind. [EL]



Ὥσπερ ἀμνὸς ἀνηρτήθης ἐν ξύλῳ, καὶ τῷ Πατρὶ θυσία προσηνέχθης, ὑπὲρ ἡμῶν ἀγαθέ, καὶ θυσίας ἔπαυσας, τῶν εἰδώλων παντοδύναμε.

Like a lamb you were suspended on a tree and were offered as a sacrifice to the Father for our sake, O Good One, and you brought to an end the sacrifices of idols, O All-powerful.

Νυγεὶς πλευρὰν ζωοδότα τῇ λόγχῃ, δύο κρουνοὺς σωτηρίας προχέεις, τοῖς τῆς Τριάδος, σὲ ἕνα καταγγέλουσιν, ἐνεργείας δύο φέροντα.

Pierced in the side by the lance, O Giver of Life, you poured out two streams of salvation for those who proclaim you as one of the Trinity, who bear two modes of action.


For the Martyrs.

Βάσιν στεῤῥὰν καὶ ἀσάλευτον πέτραν, σὲ Ἰησοῦ οἱ στεῤῥοὶ Ἀθλοφόροι, πίστει εὑράμενοι, ὥσπερ λίθοι τίμιοι, ἑαυτοὺς ἐπῳκοδόμησαν.

The doughty Champions found you by faith, O Jesus, as a firm foundation and unshakeable rock and on which they built themselves as precious stones.

Ῥώμῃ Θεοῦ δυναμούμενοι πίστει, πᾶσαν δεινήν, δυναστείαν τοῦ πλάνου κατεπαλαίσατε, ἀθλοφόροι Μάρτυρες, καὶ λαμπρῶς ἐστεφανώθητε.

Empowered by faith with the strength of God, O Martyrs, like champions you overthrew all the power of the deceiver and were radiantly crowned.



Ῥεύσασαν πρὶν παραβάσει, τὴν φύσιν τὴν καθʼ ἡμᾶς, ὡς ἀῤῥεύστως τεκοῦσα Χριστόν, ἀνέπλασας, Παναγία Δέσποινα, προστασία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Our nature which before had changed through transgression you, All-holy Lady, protection of our souls, as she who without change bore Christ, have refashioned.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ὡς εἶδεν Ἠσαΐας.

Canon for the Theotokos. When Isaias in a figure. (NM)

Σαρκός μου τὰς ὀδύνας καὶ τῆς ψυχῆς, τὸν πόνον μεταποίησον, καὶ τῆς ῥαθυμίας τὰ νέφη δίωξον Παρθένε, φωτὸς νεφέλη, καὶ ὑγείαν, καὶ δεινῶν ἀπαλλαγήν, δίδου μοι αἰτοῦντι, καὶ πόθῳ σε δοξάζοντι.

Transform the pains of my flesh and the toil of my soul, and dispel the clouds of sloth, O Virgin, cloud of light, and give health in exchange for troubles to me who ask and glorify you with love.

Μεσῖτίν σε καὶ πρέσβυν, πρὸς τὸν ἐκ σοῦ τεχθέντα, νῦν προβάλλομαι, πάσης ἁμαρτίας ὑπάρχων ἔμπλεως. Παρθένε ἐγγυητής μοι, καὶ βίου ἐπανόρθωσις γενοῦ, καὶ χειραγωγία, πρὸς τρίβους θείας γνώσεως.

I who am full of every sin put you forward as mediator and advocate with him who was born of you; O Virgin be at my side and be the righter of my life, leading me by the hand to the paths of knowledge of God.

Ἁγίασον τὸν νοῦν μου, καὶ τὴν ψυχήν, Παρθένε φωταγώγησον, καὶ τῆς θείας δόξης μέτοχον ποίησον· ἰδοὺ γὰρ κακῶν ἐπλήσθην, καὶ παντοίαις ἐδουλώθην ἡδοναῖς, καὶ μεμολυσμένην, προσφέρω τὴν συνείδησιν.

Sanctify my mind and lead my soul to light, O Virgin, and make me a partaker of divine glory; for see, I am filled with evils and have become enslaved to every kind of pleasure, and I bring forward a sullied conscience.

ᾨδὴ Ϛʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode vi. Heirmos.

Ἄβυσσος ἐσχάτη ἁμαρτιῶν, ἐκύκλωσέ με, καὶ ἐκλείπει τὸ πνεῦμά μου, ἀλλʼ ἐκτείνας Δέσποτα, σὸν ὑψηλὸν βραχίονα, ὡς τὸν Πέτρον με, κυβερνῆτα διάσωσον.

The final abyss of sins has surrounded me and my spirit fails; but, Master, stretch out your upraised arm and like Peter save me, O my Pilot. [EL]



Ὄφις με ἐξήγαγε τῆς Ἐδέμ, δολίᾳ βρώσει δελεάσας ὁ δόλιος, ὁ Χριστὸς ἐν ξύλῳ δέ, ἀναρτηθεὶς θελήματι, τὴν ἀρχαίαν μοι, πάλιν δίδωσιν εἴσοδον.

The trickster serpent led me out of Eden, tricking me with a trick of eating; but Christ, suspended on a tree by his own will, gives me back the ancient entry.

Τέτρωται τρωθείσης σου τῆς πλευρᾶς, ἡμᾶς ὁ τρώσας, καὶ ἀνίατος ἔμεινεν, εὐεργέτα Κύριε, οἱ δὲ πιστοὶ ἰάθημεν, σοῦ τοῖς μώλωψιν, οἷς ἑκὼν τετραυμάτισαι.

The one who wounded us has been wounded by your wounded side, and remains incurable, O Lord our Benefactor; but we the faithful have been cured by the bruises with which you were willingly wounded.


For the Martyrs.

Ὤφθητε πυρὸς ἐν μέσῳ, σοφοὶ Χριστοῦ ὁπλῖται, ὥσπερ ἄρνες ὀπτώμενοι, καὶ Θεοῦ παντάνακτος, τραπέζῃ προσαγόμενοι, καὶ τὴν ἄφραστον, εὐφροσύνην κληρούμενοι.

You appeared as wise in the midst of fire, Foot Soldiers of Christ, roasted like lambs and served on the table of God the universal sovereign, and inheriting ineffable gladness.

Νέμετε ἰάσεων ποταμούς, ἐξ ἀκενώτων θησαυρῶν ἀρυόμενοι, καὶ παθῶν ἐπήρειαν, Ἀθλοφόροι ξηραίνετε, καὶ ἀρδεύετε, τῶν πιστῶν τὰ συστήματα.

Drawing from inexhaustible treasuries, distribute rivers of healings and dry up the experience of the passions and water the gatherings of the faithful.



Νέκρωσιν ὁρῶσα τοῦ ἐκ τῶν σῶν, αἱμάτων Λόγου σαρκωθέντος Πανάμωμε, μητρικῶς ἠλάλαζες, καὶ ζωῆς ὄντα αἴτιον, ἐμεγάλυνες, Μητροπάρθενε Δέσποινα.

Seeing the death of the Word who became incarnate of your blood, All-Blameless, you bewailed him as a mother and magnified him as the cause of life, O Lady, Virgin-Mother.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Τοὺς εἰς τὰ τέλη.

Canon for the Theotokos. Do not despise. (NM)

Τὸν Φαρισαῖον ἐπηρμένῃ διανοίᾳ ὑπερβέβηκα, σοβαρευόμενος ἀεί, καὶ βαράθροις συνωθούμενος, ἀμέτρων συμπτωμάτων, μόνη ἁγνή, ταπεινωθέντα δεινῶς οἴκτειρόν με.

I have exceeded the puffed up mind of the Pharisee, ever giving myself airs and plunging into the deeps of unnumbered falls; O only pure one, take pity on me who have been terribly humbled.

Ἡ ὑπερθαύμαστον τὴν σύλληψιν, ἐσχηκυῖα καὶ τὴν γέννησιν, τὰ σὰ ἐλέη ἐπʼ ἐμοί, τῷ ἀθλίῳ νῦν θαυμάστωσον· καὶ γὰρ ἐν ἀνομίαις, καὶ συλληφθεὶς καὶ γεννηθείς, ἡδοναῖς ἐδουλώθην.

Your conceiving and your giving birth were beyond wonder. Now show me in my wretchedness the wonder of your mercies; for in lawlessness conceived and born, I have become enslaved to pleasures.

Θρηνῶ καὶ κλαίω καὶ ὀδύρομαι, ὁπηνίκα τὸ κριτήριον, τὸ φοβερὸν ἐνθυμηθῶ· πονηρὰ γὰρ ἔργα κέκτημαι, ἀπείρανδρε Παρθένε Μήτηρ Θεοῦ, ἐν ὥρᾳ τῇ φοβερᾷ πρόστηθί μοι.

I lament and weep and mourn whenever I consider that dread judgement seat; for I have acquired evil deeds; Virgin Mother of God, who knew not man, stand up for me in that fearful hour.

ᾨδὴ ζʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode vii. Heirmos.

Τὸ πρὶν εἰκόνι τῇ χρυσῇ, Περσικῷ σεβάσματι, Παῖδες οὐ προσεκύνησαν τρεῖς, ὑμνοῦντες ἐν μέσῳ τῆς καμίνου. Ὁ τῶν Πατέρων Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

The three Youths of old did not worship the golden image, object of Persian reverence as they sang in the midst of the furnace: God of our Fathers, blessed are you! [EL]



Πόνοις σου ἔπαυσας ἡμῶν, τοὺς πόνους φιλάνθρωπε, καὶ νῦν ζωὴν πρὸς ἄπονον μετηγάγου, τοὺς τὰ σεπτά σου Πάθη, προσκυνοῦντας εὐσεβῶς, Θεὲ τῶν ὅλων.

By your toils you ended our toils, Lover of humankind; so now take over to a life without toil those who devoutly worship your holy sufferings, O God of all.

Ὅτε σε ἔβλεψε Χριστέ, ἡ κτίσις σταυρούμενον, ἠλλοιοῦτο καὶ ἔτρεμε, γῆ ἐσείσθη, ἐῤῥάγησαν δὲ πέτραι, καὶ περιέστειλε, τὸ φῶς ἡλίου δρόμος.

When creation saw you crucified it was altered and trembled: earth was shaken, rocks were rent and the sun''s course drew away the light.


For the Martyrs.

Νόμοις πειθόμενοι Χριστοῦ, ἀνόμων ἐξέκλιναν, τὰς θωπείας οἱ Μάρτυρες, καὶ νομίμως ἐν μέσῳ, τοῦ σταδίου ἐναθλοῦντες, εὐκλεῶς ἐστεφανοῦντο.

Obedient to the laws of Christ the Martyrs laid low the flatteries of the lawless and lawfully in the midst of the stadium they struggled and were gloriously crowned.

Οὐ καταφλέχθητε φλογί, πυρὸς τὴν προαίρεσιν, θερμοτέραν κτησάμενοι, Ἀθλοφόροι Χριστοῦ στεφανηφόροι, ἐκβοῶντες· ὁ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

You were not burnt up by the flame of fire but obtained a more fervent purpose, champions of Christ, and bearing crowns you cried: O God, blessed are you!



Ἵστασο βλέπουσα Χριστόν, Σταυρῷ ἀνυψούμενον, ὃν ἐκύησας ἄχραντε, καὶ ἐβόας· Μὴ ἄτεκνόν με δείξῃς, ἣν ἐτήρησας, ἁγνὴν καὶ μετὰ τόκον.

You stood watching Christ, whom you had borne, lifted up on the Cross, O Immaculate, and you cried: Do not make me childless, whom you preserved pure‚ even after childbirth.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Τρεῖς Παῖδες ἐν καμίνῳ.

Canon for the Theotokos. Three Youths in a furnace. (NM)

Ἐξ ἔργων σωτηρία, οὐχ ὑπάρχει μοι Δέσποινα· ἁμαρτίας γὰρ ἁμαρτίαις προστίθημι, καὶ τῇ κακίᾳ κακίαν· τῇ οὖν πρεσβείᾳ σου ἁγνή, οἴκτειρον σῶσόν με.

There is no salvation for me from my works, Sovereign Lady, for I have added sins to sins and wickedness to wickedness; by your prayer then, pure Virgin, take pity and save me.

Ἡ κρίσις ἐπὶ θύραις, τὸ κριτήριον ἕτοιμον, ἑτοιμάζου ὦ ψυχή μου, καὶ βόησον · Ἐν τῷ κρίνειν σε Λόγε, μὴ κατακρίνῃς με, εὐχαῖς τῆς κυησάσης σε.

The judgement is at the doors, the judgement seat is ready; get ready, my lowly soul, and cry: When you judge me, O Word, at the prayer of her who bore you, do not condemn me.

Τρυγήσας ἁμαρτίας, τοὺς καρποὺς τεθανάτωμαι, καὶ προσφέρων τὴν ψυχὴν ἄκαρπον, κράζω σοι· Καρποφόρον με δεῖξον, ἡ τῷ καρπῷ σου, τὴν φθορὰν ἐξαφανίσασα.

I devoured the fruits of sin and I have met my death; and as I bring a fruitless soul I cry to you: Make me fruitful, for you wiped out corruption by your fruit.

ᾨδὴ ηʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode viii. Heirmos.

Βαβυλωνία κάμινος, τοὺς παῖδας οὐκ ἔφλεξεν, οὐδὲ τῆς Θεότητος τὸ πῦρ, τὴν Παρθένον διέφθειρε· διὸ μετὰ τῶν Παίδων πιστοὶ βοήσωμεν· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.

Babylonian furnace did not burn the Youths, nor the fire of the Godhead destroy the Virgin; and so with the Youths let us believers cry: Bless the Lord, works of the Lord! [EL]



Σοῦ σταυρωθέντος ἤνοικται, πάλιν ὁ Παράδεισος, καὶ ἡ στρεφομένη καθʼ ἡμῶν, ῥομφαία νῶτα δίδωσι, τὴν λόγχην αἰδεσθεῖσα, τὴν ἐκκεντήσασαν, τὴν ἁγίαν πλευράν σου, Χριστὲ πολυέλεε.

When you were crucified Paradise was opened again, and the sword that was turned against us withdrew, fearing the lance which had pierced your holy side, O Christ, most merciful.

Λόγχῃ σου ὁ πολέμιος, τέτρωται καὶ πέπτωκεν, ὁ παραπεσὼν δὲ πρὸς ζωήν, Ἀδὰμ ἀνακομίζεται, βοῶν σοι τῷ τυθέντι, ἐθελουσίως Χριστέ. Εὐλογῶν σε δοξάζω, Θεὲ πολυέλεε.

The enemy was wounded by your lance and fell, while fallen Adam was brought back crying out to you, O Christ, who were willingly slain: Blessing, I glorify you, God most merciful!


For the Martyrs.

Ὁ κόσμος τοῖς παλαίσμασιν, ὑμῶν καταλάμπεται, καὶ ταῖς ἀριστείαις Ἀθληταί, καὶ τοῖς ἀπείροις θαύμασι, καὶ σκότους νοσημάτων λυτροῦται πίστει, βοῶν· Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν Κύριον.

The world is made radiant by your struggles and your deeds of valour, O Athletes, and by your infinite wonders, and is delivered from the darkness of diseases as it cries: Bless the Lord works of the Lord.

Γέλως ὁρᾶται κείμενος, ποσὶν ὑμῶν Ἅγιοι, ὁ πρὶν ἐγκαυχώμενος τὴν γῆν, ἐξαλείφειν καὶ θάλασσαν, Χριστὸς δὲ ζωηφόρῳ, κατακοσμεῖ δεξιᾷ, ἀμαράντοις στεφάνοις, ὑμᾶς παναοίδιμοι.

He who of old boasted of obliterating land and sea appears a laughing stock, lying at your feet, O Saints; while Christ with his life bearing right hand adorns you, All revered, with unfading crowns.



Ἐν χρόνῳ ἀπεκύησας, τὸν χρόνων ἐπέκεινα, λύοντα τὰ χρόνια δεσμά, τοῖς δεσμοῖς αὐτοῦ Ἄχραντε, Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου, καὶ συνδεσμοῦντα αὐτόν, τοῖς δεσμοῖς τῆς γλυκείας αὐτοῦ ἀγαπήσεως.

The One who is above time you bore in time, who looses the timeless bonds of Adam the first formed by his bonds, O Immaculate, and bound him to himself with the bonds of his sweet love.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ἀστέκτῳ πυρί.

Canon for the Theotokos. In the unbearable fire. (NM)

Ὅλη ὡς καλὴ καὶ πλησίον, τοῦ παμβασιλέως, γεγονυῖα Θεοτόκε, πλήρωσόν με ἀγαθῶν ἔργων, κακίᾳ συζήσαντα, καὶ ῥαθύμως πάντα τὸν βίον τελέσαντα, ὅπως σε δοξάζω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

As wholly fair and neighbour to the Universal King, O Mother of God, fill me with good works, for I have lived in wickedness and passed through my whole life in sloth, that I may glorify you to all the ages.

Κητῴας γαστρὸς ὡς ἐῤῥύσω, πάλαι τὸν Προφήτην, Θεοῦ Λόγε παραδόξως, οὕτω ῥῦσαί μου τὴν ψυχήν, βυθῷ ὀλισθήσασαν ἀπωλείας, ἔχων Σῶτερ δυσωποῦσάν σε, τὴν ἀπειρογάμως, τεκοῦσάν σε Παρθένον.

As you snatched the Prophet marvellously from the belly of the whale of old, O Word of God, so deliver my soul, which has slipped down into a deep of destruction, O Saviour, for you have to implore you the Virgin who gave you birth without wedlock.

Ὡραίαν στολὴν ἐνδυθέντα, θεογενεσίᾳ, εὑρηκότες Θεοτόκε, οἱ κακίαν δημιουργοῦντες, ταύτης ἀπεγύμνωσαν, ἀλλʼ αὐτή με θείαις στολαῖς καταφαίδρυνον, διὰ μετανοίας, πρεσβείαις σου Παρθένε.

The workers of wickedness, finding that I had been clothed with a fair robe by the birth of God, stripped me naked of it; but do you, O Virgin, by your prayers make me radiant with godlike robes through repentance.

ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ode ix. Heirmos.

Τὴν ἐν βάτῳ καὶ πυρί, προγραφεῖσαν ἐν Σινᾷ, τῷ νομοθέτῃ Μωσῇ, καὶ τὸ θεῖον ἐν γαστρί, ἀφλέκτως συλλαβοῦσαν πῦρ, τὴν ὁλόφωτον καὶ ἄσβεστον λαμπάδα, τὴν ὄντως Θεοτόκον, ἐν ὕμνοις τιμῶντές σε μεγαλύνομεν.

The one who was prefigured in the bush and fire on Sinai to the law giver Moses and who conceived in her womb the divine fire unburned, the lamp all light and unquenchable, who is truly the Mother of God, in hymns let us honour and magnify. [EL]



Ἵνα εὕρῃς τὴν δραχμήν, ἣν ἀπώλεσας Χριστέ, ἀνῆψας ἐν τῷ Σταυρῷ σου τὴν σάρκα Ἀγαθέ, καὶ κοινωνοὺς ποιεῖς τῆς χαρᾶς, τὰς Δυνάμεις σου, τὰς ἄνω ζωοδότα, μεθʼ ὧν σε εὐεργέτα, ὑμνοῦντες ἐν ᾄσμασι μεγαλύνομεν.

That you might find the drachma you had lost, O Christ, you fixed your flesh to the Cross and you make us partakers with your Powers above, O Giver of life, with whom, as we hymn you as benefactor, in songs we magnify you.

Ὡς ἀνύψωσας Χριστέ, σοῦ τὰς χεῖρας ἐν Σταυρῷ, τὰς παρειμένας μου πρίν, χεῖρας πάθεσι πολλοῖς, ἐκίνησας δυνάμει τῇ σῇ, καὶ τὰ γόνατα πρὸς θεῖον δρόμον ὄντως, τὰ παραλελυμένα ἐνίσχυσας · ὅθεν σε μεγαλύνομεν.

As you lifted up your hands on the Cross, O Christ, you pulled up by your power my hands enfeebled of old by many passions, and you gave strength to my weakened knees for the godly course; and so we magnify you.


For the Martyrs.

Συγκαιόμενοι φλογμῷ, τῶν ἀπείρων αἰκισμῶν, δρόσον σε εὗρον Χριστέ, ἀναψύξεως οἱ σοί, στεῤῥοὶ καὶ θαυμαστοὶ Ἀθληταί· ὅθεν χαίροντες διήνυον τὸν δρόμον, ἐφέσει τῶν βραβείων, ἐν ὕμνοις ἀπαύστως σε μεγαλύνοντες.

Burned by the flame of limitless torments, the brave and wondrous Athletes found you, O Christ, as a refreshing dew; therefore rejoicing they completed their course with their desire for prizes, as in hymns they unceasingly magnify you.

Ἡ πληθὺς τῶν ἀθλητῶν, τῶν ἁγίων ὁ χορός, ἐκδυσωπεῖ σε Χριστέ, ὑπὲρ δήμου καὶ λαοῦ, πολλὰ παραπικραίνοντος, ἐν τῷ πλήθει σου, οἰκτίρμον τοῦ ἐλέους, ἐξαλεῖψαι τὰ πλήθη, τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος.

The multitude of the Athletes and the choir of the Saints implore you, O Christ, on behalf of a people and nation who have much embittered you, to wipe away in the multitude of your mercy, O Pitying One, the multitudes of our offences, as you love mankind.



Φέρον βρότειον μορφήν, τὸ ἀπαύγασμα Πατρός, Παρθένε τέτοκας, ὃν ὑψούμενον Σταυρῷ, ὁ ἥλιος μὴ φέρων ὁρᾷν ἐμελαίνετο, καὶ ζόφος ἐμειοῦτο τῆς εἰδωλομανίας· διὸ σὺν ἐκείνῳ σε μεγαλύνομεν.

O Virgin, you bore the Brightness of the Father, bearing a mortal form; the sun not able to bear seeing him raised on the Cross, grew black and the fog of the folly of idols was worsted; therefore with him we magnify you.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου. Ἐν νόμῳ σκιᾷ.

Canon for the Theotokos. In the shadow. (NM)

Φθαρέντα τὸν νοῦν, φθαρέντα τὴν ψυχὴν καὶ τὴν συνείδησιν, κακίᾳ μολυνθέντα, καὶ γυμνὸν παντοίων ἀγαθῶν ἀποδειχθέντα, Παρθένε ἄφθορε ἄμωμε, μή με παρίδῃς, ἀλλʼ ἔργοις, εὐσεβείας κατακόσμησον.

My mind is corrupted, my soul is corrupted, with wickedness I have been fouled in my conscience and I have been exposed as naked of any sort of goodness; but Virgin, blameless and incorrupt, do not despise me, but adorn me with works of true religion.

Ἐπλήσθην κακῶν, ἐπλήσθην λογισμῶν ἀλλοτριούντων με, ἐκ σοῦ τοῦ φιλανθρώπου· διὰ τοῦτο καὶ στένω καὶ βοῶ· Μετανοοῦντά με δέξαι, καὶ μὴ ἀπώσῃ με τῆς σὲ τεκούσης πρεσβείαις, εὐεργέτα πολυέλεε.

I am filed with wickedness, I am filled with thoughts that alienate me from you, Lover of mankind; and so I groan and cry: At the prayers of her who gave you birth receive me as I repent and do not reject me, Benefactor great in mercy.

Ῥυσθείην ταῖς σαῖς, Πανάμωμε Κόρη πρεσβείαις πάσης ὀργῆς, παθῶν θανατηφόρων, χαλεπῆς γεέννης καὶ πυρός, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων, ἀπὸ ἐχθρῶν πονηρῶν, ὁ προσφυγών σου τῇ σκέπῃ, καὶ καλῶν σε εἰς βοήθειαν.

May I be delivered by your prayers, all blameless Maiden, from all wrath, from death bringing passions, harsh Hades and fire, from unjust men, from evil foes; I who run to your protection and call on you for help.

Ὡς μήτηρ Θεοῦ δυσώπει, τὸν ἐκ σοῦ τεχθέντα Κύριον, Θεὸν καὶ Βασιλέα, τοῦ ῥυσθῆναι πάσης ἀπειλῆς, καὶ πονηρᾶς συνηθείας, τὸν σὸν ἱκέτην Ἁγνή, τὸν ἐπὶ σοὶ πεποιθότα, ἐκ γαστρὸς μητρός μου, Δέσποινα.

As Mother of God implore the Lord, God and King, who was born of you, that you suppliant may be delivered from every threat and evil habit, for from my mother''s womb I have trusted in you, pure Lady.

Εἰς τὸν Στίχον τῶν Αἴνων.

At the Aposticha of Lauds.

Ἀπόστιχα Στιχηρά. Ἦχος γʹ. Σταυρώσιμα.

Aposticha. Mode 3. For the Cross.

Φθόνῳ τρυφῆς ἐκβέβλημαι, πτῶμα πεσὼν χαλεπόν, ἀλλʼ οὐ παρεῖδες Δέσποτα, ἀναλαβὼν διʼ ἐμὲ τὸ κατʼ ἐμέ, σταυροῦσαι, καὶ σῴζεις με, εἰς δόξαν εἰσάγεις με· Λυτρωτά μου, δόξα σοι.

I was cast out from delight through envy, ⁄ plunging in a piteous fall. ⁄ You were not neglecting me, O Master: ⁄ for my sake you took upon yourself what is mine and were crucified. ⁄ You are saving me and leading me to glory. ⁄⁄ O my Redeemer: Glory to you.

Στίχ. Ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωΐ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν ἀνθʼ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. Καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.

Verse: We were filled with Your mercy in the morning, and in all our days we greatly rejoiced and were glad; gladden us in return for the days You humbled us, for the years we saw evil things. And behold Your servants and Your works, and guide their sons. [SAAS]

Σταυροφανῶς Μωυσῆς, ἐν τῷ ὅρει, χεῖρας ἐκτείνας πρὸς ὕψος, τὸν Ἀμαλὴκ ἐτροποῦτο, σὺ δὲ Σωτὴρ τὰς παλάμας ἀπλώσας, ἐν τῷ Σταυρῷ τῷ τιμίῳ, ἐνηγκαλίσω με σώσας, τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ, καὶ ἔδωκάς μοι σημείωσιν ζωῆς, ἀπὸ τόξου φυγεῖν τῶν ἐναντίων μου. Διὰ τοῦτο, Λόγε, προσκυνῶ τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον.

When Moses stood on the mountain extending * upwards his arms in the form of a cross, Amalek was routed. * When on the ven''rable Cross You extended * Your hands, O Savior, You held me * in Your embrace and You saved me from enslavement to the foe. * And thus You gave me a token of life to escape from the longbow of my enemies. * O deliver Your people from the hand of Your foes, in Your love for man.

Στίχ. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον.

Verse: And let the brightness of the Lord our God be upon us, and prosper for us the works of our hands. [SAAS]


For the Martyrs.

Ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ λάμπετε, καὶ μετὰ θάνατον ἅγιοι Μάρτυρες, τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνισάμενοι· διὸ ἔχοντες παῤῥησίαν, Χριστὸν ἱκετεύσατε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Even after death, you shine as lights in the world, ⁄ having fought the good fight, O holy Martyrs. ⁄ Therefore, you now have boldness before Christ: ⁄⁄ Entreat him to have mercy on our souls.

Δόξα· καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.

Glory. Both now. Stavrotheotokion.

Ὁρῶσά σε κρεμάμενον, ἐν ξύλῳ ἡ Πανάμωμος, Χριστέ μου ὑπεράγαθε, ὀδυρομένη ἐβόα μητρικῶς· Υἱέ μου παμφίλτατε, πῶς δῆμος ὁ ἄνομος, ξύλῳ σε κατέκρινε;

When the blameless Virgin beheld you, hanging on the tree, ⁄ she cried out as a mother, O all-gracious Christ: ⁄ "O my beloved Son: ⁄⁄ how has the assembly of evil-doers raised you upon the cross?"





Οἱ Μακαρισμοί. Ἦχος γʹ.

The Beatitudes. Mode 3.

Ἀθετήσαντα Χριστέ, τὴν ἐντολήν σου, τὸν προπάτορα Ἀδάμ, τοῦ Παραδείσου ἐξώρισας, τὸν δὲ Λῃστὴν Οἰκτίρμον, ὁμολογήσαντά σε ἐν Σταυρῷ, ἐν αὐτῷ εἰσῴκισας κράζοντα· Μνήσθητί μου Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

When our primal father Adam disobeyed Your divine command, O Christ, You expelled him from Paradise. But when the faithful Robber while on the cross confessed You to be Lord, You restored him there, as he cried to You: "O Savior, when You come in Your kingdom, remember me."

Ἐσταυρώθης διʼ ἐμέ, καὶ ἑλογχεύθης Ἰησοῦ μου τὴν πλευράν, δύο κρουνοὺς ἀναβλύσας μοι, σωτηριώδεις· ὅθεν, διασωθεὶς τῷ πάθει σου Χριστέ, ἀνυμνῶ τὴν εὐσπλαγχνίαν τὴν σήν· Μνήσθητί μου βοῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

When they crucified You, Jesus, and they pierced You * in the side with a spear, * You poured out fountains of water and blood *for my salvation; therefore, * now being saved by Your Passion, O Christ, * I extol Your great compassion, O Lord, * and I sing to You: In Your kingdom, remember me.

Μετʼ ἀνόμων λογισθείς, τὰς ἀνομίας πάντων ᾖρας Ἰησοῦ, καὶ ταῖς ἀκάνθαις στεφόμενος, ὡς Βασιλεὺς τῶν ὅλων, τῆς ἁμαρτίας πρόῤῥιζον Χριστέ, τέμνεις ἄκανθαν τοῦ Προπάτορος· ὅθεν πίστει τὸ σόν, Πάθος νῦν δοξάζομεν.

O Lord Jesus, You were numbered with the lawless * and You thereby took away * the lawlessness of everyone. * As King of all, O Savior, * You wore a crown of thorns and thus, O Christ, * You uprooted our Ancestor''s sin like a thorn. * So we now glorify the Passion You endured for us.


For the Martyrs.

Οἱ τὰ παθήματα Χριστοῦ, ἐκμιμησάμενοι, γενναῖοι Ἀθληταί, πανευκλεέστατοι Μάρτυρες, καὶ τοῦ ἐχθροῦ τὴν πλάνην, καταβαλόντες σθένει θεϊκῷ, οὐρανίου δόξης ἐτύχετε, ὑπὲρ πάντων ἡμῶν, Ἅγιοι πρεσβεύοντες.

O courageous Martyr Athletes, you imitated * what was suffered by Christ, * and you are worthily extolled by all. * And by His divine power, * you trampled all the enemy''s deceit. * Now you intercede on behalf of us all, * as you have obtained heavenly glory, O Saints.



Τρισυπόστατε Μονάς, καὶ ἀδιαίρετε Τριάς, ἡ παντουργὸς οὐσία, μία καὶ δύναμις, τοὺς ὑμνητάς σου σκέπε, ἀπὸ παντοίας βλάβης τοῦ ἐχθροῦ, καὶ τῆς Βασιλείας σου ἀξίωσον, ἧς καὶ ἐπέτυχον, οἱ καλῶς βιώσαντες.

Undivided Holy Trinity and Unity * in three hypostases, * one essence and power that created all, * we who extol You pray You: * Guard us from being injured by the foe; * and account us worthy of Your heavenly Rule, * which has been attained by those who lived virtuously.

Καὶ νῦν. Σταυροθεοτοκίον.

Both now. Stavrotheotokion.

Καθορῶσα ἐν Σταυρῷ, ὃν ἐξ αἱμάτων, ἐσωμάτωσας ἁγνῶν, ὀδυρομένη ἐκραύγαζες· Θεογεννῆτορ Κόρη. Τί ταῦτα Τέκνον, δῆμος πονηρός, ἀνταπέδωκέ σοι, θανατώσας σε, τὴν ζωὴν τῶν πιστῶν, πάντων καὶ ἀνάστασιν;

On the Cross you saw Your Son who was incarnate * of your blood within your womb, * and you lamented and cried aloud, * O Lady, Theotokos, * "What have these wicked people done to you? * O my Son, they repay You by killing You! * But for all who believe, You are the resurrection and life."